Internazionalitation

Me preguntaba cómo se hace en Drupal una web en varios idiomas y me he encontrado con el módulo “internazionalitation”, lo he instalado, y activado:

http://drupal.org/project/i18n

Cuenta con un switch que cambia de un idioma a otro.

Al crear una taxonomía puedes seleccionar uno de los idiomas instalados, y tb al crear sus términos. Llegados a este punto me pregunto: ¿Qué sentido tiene crear un vocabulario en español y sus términos en diferentes idiomas? ¿Para qué sirve activar este check box: "Synchronize node translations;
Synchronize terms of this vocabulary for node translations?

He creado tres taxonomías de prueba (castellano, euskera e inglés) y en cada una de ellas tres términos (castellano, euskera e inglés). Pongo la web en euskera, y al crear un nodo puedo seleccionar sólo el término en euskaera del vocabulario en euskera. Lo mismo cuando estoy en versión inglesa. Curiosamente en versión española, puedo seleccionar cualquiera de los tres término (en los tres idiomas) del vocabulario castellano.

¿Entendéis algo? ¿Alguien ha construido webs multi idioma con este u otro sistema?

Saludos

He hecho alguna, y dan muchos quebraderos de cabeza.

Recuerdo alguna reciente, pero me volví loco intentando encajar eso, al final se consigue, pero no es nada intuitivo.

Lamentablemente, no recuerdo como lo hice, ni tomé notas.

Una que me funciona razonablemente bien:

http://assedem.cat

(ahí le metí mano al código, en plan cutre, para que tradujese también el slogan y alguna otra cosa, pero no usé categorías, todo el contenido está en books y pages)

--
"Sólo el conocimiento nos hace libres"

Aun dejando de momento a parte las taxonomías, esto es un galimatías. Si creo un menú, puedo asociar sus términos con un idioma de forma que al seleccionar uno u otro idioma, el menú sea el correspondiente. Si pulso en un elemento de menú en castellano carga una page escrita en castellano que he asociado a ese elemento, digamos: http://dominio.org/es/node/65 y si lo hago en el elemento de menú en inglés, carga otra page escrita en inglés, y que he asociado a ese elemento, digamos http://dominio.org/en/node/66 pero si me encuentro en http://dominio.org/es/node/65 y selecciono inglés obtenemos http://dominio.org/en/node/65 que es el mismo nodo (castellano). Sin emargo observo en la web http://assedem.cat que al seleccionar otro idioma se carga el nodo en el otro idioma.

Si eres el creador y/o administrador de esa web, podrás darme alguna pistilla: Si al encontrarte visualizando un nodo y cambiar de idioma se carga el mismo nodo, ¿cómo haces tú para que se cargue otro nodo (porque el nodo en catalán y el nodo en castellano son dos nodos diferentes)?

Saludos

El i18n incorpora varios módulos. Uno de ellos es el "translation", que al habilitarlo para cada nodo, además de "ver", "editar", etc... , muestra una nueva pestaña "traducción", que permite asociar un nodo en un idioma a otro nodo en otra lengua.

Eso es lo que permite que dándole al switch de idioma, automáticamente cambie el nodo actual.

Cuidadín, porque al activar "translation" tendrás dos bloques disponibles con la selección de idiomas, el "translation" y el "language switcher". El "translation" es el que te permite cambiar al vuelo el nodo por su traducción al otro idioma.

Otro truco que usé... el menú horizontal no es un menú (con el "translation", el menú no cambiaba), sino un bloque multilingüe, ubicado en el encabezado.

Bueno, a ver si te sirve de algo.

--
"Sólo el conocimiento nos hace libres"

 

Interesante información, pero Translation está activado y la pestaña "traducción" no aparece.

Por cierto: si es translation el bloque que te permite cambiar el nodo a su traducción, ¿para qué sirve el otro?

Saludos.

Hola, Josus!

Creo que estás a punto de ver la luz...

Ve al control de accesos, y a ver que permisos tienes para el módulo "translation" (aunque si entras como administrador deberías verlo de todas, todas).

Revisa también en administrar -> opciones -> tipo de contenido, que los tipos de contenido tengan habilitado "multilingual support"

Por ahí van los tiros...

El bloque "language switcher" creo que cambia tan sólo el idioma de la interfaz.

--
"Sólo el conocimiento nos hace libres"

Así es Ifan, se hizo la luz. Los tipos de contenido no tenían habilitado “multilingual support” He activado: Normal - All enabled languages will be allowed ¿A qué se refiere con: Extended - All defined languages will be allowed. ? En “editar” seleccionamos el idioma asociado al nodo y debajo pone: If you change the Language, you must click on Preview to get the right Categories & Terms for that language. (no entiendo a qué se refiere) 

En translation workflow tenemos varias opciones. Tampoco entiendo nada, pero he seleccionado “translated content” (tb tenemos “source content (to be translated)”, “translation in progress” y “source updated (to updated translation)”, y en la pestaña “translation” puedes seleccionar el nodo traducido a otro idioma o crearlo.

 Decías que el menú horizontal no es un menú (con el "translation", el menú no cambiaba), sino un bloque multilingüe, ubicado en el encabezado. Translation sí cambia el menú. Creas una opción de menú por idioma (a cada opción le asignas el idioma en un select) y le das la ruta del nodo en dicho idioma. Al cambiar de idioma en el bloque translation no solo cambia el nodo al idioma correspondiente, también cambia la opción de menú de “prueba” a  “froga” o a “pruebing” 

Gracias por todo, cuando controle las taxonomías en multidioma os informo. 

Saludos.

Mis indicaciones se basaban en la versión 4.7 y creo, por la abundancia de opciones que me comentas, que tú debes estar usando la 5.1, que tiene mejores opciones de control.

Lo importante es que, aunque sea a trancas y barrancas, nos vamos aclarando.

(de todas maneras, si puedo evitarlo, no me verás haciendo webs multilingües) Riendo

--
"Sólo el conocimiento nos hace libres"